Language
传颂黄鹤楼经典·共谱命运与共新章——我校国际学生获第五届中华经典诵读大赛湖北省决赛优秀奖
江城黄鹤,诗韵千古。这座因“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”诗句而名扬四海的古建筑,经电影《长安三万里》的呈现,其文化底蕴再次惊艳世界。国教学院留学生管理办公室以《黄鹤楼诗词选》为选题,积极组织国际学生参加第五届中华经典诵写讲大赛“诵读中国”经典诵读大赛的活动。
Yellow Crane Tower, located in the city of rivers, has a thousand years of poetic charm. This ancient building, famous all over the world because of the poem "The yellow crane never returns, the white cloud is empty for thousands of years", has been presented in the movie "Chang An", and its cultural heritage has once again amazed the world. With "Selected Poems from Yellow Crane Tower" as the theme, the International Student Management Office, School of International Education actively organized international students to participate in the "Read China" Classic Recitation Competition of the Fifth Chinese Classic Recitation, Writing and Speaking Competition.
来自印度尼西亚、哈萨克斯坦、加纳、蒙古等国家的国际学生们在准备比赛的过程中不仅在语音语调、语言表达、情感传达等方面展现出良好的基本功和专业技能,更将作品中所蕴含的文化内涵和精神风貌完美地呈现在观众面前。他们以中文为媒介,以经典诗文为载体,用声音的力量将黄鹤楼诗词文化等经典作品传递给了更多的听众。通过本次比赛,选手们不仅提高了自己的汉语水平和表达能力,更深入地了解了中华文化的精髓和内涵。同时,他们用实际行动传播了中华文化,促进了中外文化交流和交融。
正如习近平总书记所说:“中国式现代化作为人类文明新形态,与全球其他文明互相借鉴,必将极大丰富世界文明百花园。”这不仅彰显了中华文化的生命力和传承性,也体现了中华文化与世界文明的交流与互鉴。
International students from Indonesia, Kazakhstan, Ghana,Mongolia and other countries not only showed good basic and professional skills in voice intonation, language expression and emotion conveyance during the preparation for the competition, but also presented the cultural connotation and spirituality contained in the works perfectly in front of the audience. They used Chinese as the medium and classic poems as the carrier, and used the power of voice to deliver the classic works such as the poetry and culture of Yellow Crane Tower to a wider audience. Through this competition, the contestants not only improved their Chinese language proficiency and expression ability, but also gained a deeper understanding of the essence and connotation of Chinese culture. At the same time, they spread Chinese culture with practical actions and promoted Chinese and foreign cultural exchanges and mingling.
As General Secretary Xi Jinping said, "As a new form of human civilization, Chinese-style modernization, drawing on each other and other civilizations around the globe, will certainly greatly enrich the hundred gardens of world civilization." This not only highlights the vitality and inheritance of Chinese culture, but also embodies the exchange and mutual learning between Chinese culture and world civilization.
,时长04:07
“诵读中国”经典诵读大赛是教育部、国家语委主办的中华经典诵写讲大赛的重要赛事之一,由教育部语言文字应用管理司、中央广播电视总台科教频道、中国教育在线平台共同举办。
今年湖北省决赛中,我校国际学生Paramitha Jessica(周梦媛)、Dorjsuren Namuun(娜木恩)、Gordeyeva Yekaterina (高净丽)、Appiah Emmanuel(艾以马)四位同学凭借作品《黄鹤楼诗词选》获得第五届中华经典诵读大赛湖北省决赛留学生组的优秀奖。通过诵读中国经典诗词,让国际学生们感受到中国传统文化的独特魅力,这种魅力不仅体现在文化层面,也体现在人类共同价值的层面。
The "Recite China" Classic Recitation Competition is one of the important events of the Chinese Classic Recitation, Writing and Speaking Competition sponsored by the Ministry of Education and the State Language Commission, and co-organized by the Department of Language and Literature Application Management of the Ministry of Education, the Science and Education Channel of CCTV, and the China Education Online Platform.
In this year's Hubei Provincial Final, our international students Paramitha Jessica, Dorjsuren Namuun, Gordeyeva Yekaterina and Appiah Emmanuel won the Fifth Chinese Classics Recitation Competition with their work "Selected Poems from the Yellow Crane Tower". The four students won the Excellence Award in the International Students Group of the Fifth Chinese Classics Recitation Competition in Hubei Province. Through reciting Chinese classic poems, international students can feel the unique charm of traditional Chinese culture, which is not only reflected in the cultural level, but also in the level of common values of human beings.
供稿:蔡 偲
编辑:林 龙
审稿:李 理